HKACG+'s Archiver

Kalio 發表於 26-1-2010 16:29

回復 20# 黑 的帖子

沒錯

但我查yahoo,juicy是adj,解多汁的啊= =

所以才覺得直譯怪..

有沒有好用的網上英漢字典推薦?

發表於 26-1-2010 17:21

回復 22# Kalio 的帖子

用英譯英去查會見到"full of juice"這一句的

Kalio 發表於 26-1-2010 17:30

回復 23# 黑 的帖子

但也不一定是果汁啊(當我沒說)

即是要從英英著手嗎

這個我很少這樣查

發表於 27-1-2010 03:56

回復 24# Kalio 的帖子

中文還中文
英文還英文
沒這個概念就去撞豆腐

Kalio 發表於 27-1-2010 09:16

回復 25# 黑 的帖子

這個當然知道
但兩者有分別,以哪邊為準?

發表於 27-1-2010 16:08

回復 26# Kalio 的帖子

英文會有可能以中文為準嗎= =?

Kalio 發表於 27-1-2010 19:36

回復 27# 黑 的帖子

我說的是解釋= =

我本來問你中文解釋,你卻說用英英查
查完轉回中文或知道大概意思
不可能全部都能以中文的方式理解
是這樣嗎?我大概明白了...

發表於 28-1-2010 03:37

回復 28# Kalio 的帖子

實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的
因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義

Kalio 發表於 28-1-2010 11:37

[quote]原帖由 [i]黑[/i] 於 2010-1-28 03:37 發表 [url=http://laputa.ihost.tw/redirect.php?goto=findpost&pid=390&ptid=198][img]http://laputa.ihost.tw/images/common/back.gif[/img][/url]
[color=Red]實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的[/color]
因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義 [/quote]

重要的不是在一種語言中尋求另一種語言的意義,而是相互理解吧
用自己耳熟能詳的母語去理解另一語言的所指之意
有些名詞是可以共通的

發表於 28-1-2010 22:59

回復 30# Kalio 的帖子

那麼kid是啥?

Kalio 發表於 29-1-2010 00:53

回復 31# 黑 的帖子

小羊/小孩

發表於 29-1-2010 04:08

回復 32# Kalio 的帖子

中文的小羊/小孩可不會有戲弄的意義= =

Kalio 發表於 29-1-2010 12:24

回復 33# 黑 的帖子

戲弄是verb嘛
如no kidding
但我指的是名詞= =

我知道有些英文字詞有很多個意思
但是必定能用中文去理解,而這個理解就要視乎該字詞在句中的情況/結構而定
有些字詞會有較常用的字義
如cat通常是指貓,很少會譯為九尾鞭

Kalio 發表於 29-1-2010 23:32

**** Hidden Message *****

發表於 29-1-2010 23:40

回復 34# Kalio 的帖子

我從一開始只是問你kid
你真的有了解這裡的意義嗎?

Kalio 發表於 29-1-2010 23:48

回復 36# 黑 的帖子

32樓不是答了你嗎?= =
我一直都在說名詞,你說的戲弄好像是verb吧,兩者有關?
中文歸中文,不可能把小孩/小羊解作戲弄
名詞指東西,即使中英互譯也是指一樣東西,本身就不帶有語義,只有形象
至於抽象名詞只要其中一方語言理解當中之意,就能互譯

那麼你到底想說甚麼?

發表於 31-1-2010 04:51

回復 37# Kalio 的帖子

而互譯則只能表達其中一個或小數幾個意義
而且絕太多數情況下是有所偏差的
正如kid在noun中可指小羊或小孩
但當有人問Where can I find a kid?
那麼你要把kid當成是小羊還是小孩?
而且有人問How to kid的時候是問什麼?
這當中出現的問題就是中文的意義無法確實地連接上英文的意義
所以當要去了解及應用時使用英文的回路才是正確
運行英文的時候就把中文這個平台丟一邊吧

Kalio 發表於 31-1-2010 18:39

回復 38# 黑 的帖子

上面的原句有些不小心刪了,請見諒= =
---------------------------------------------------
對此還是有些疑問
[quote]而互譯則只能表達其中一個或小數幾個意義
而且絕太多數情況下是有所偏差的
正如kid在noun中可指小羊或小孩
但當有人問Where can I find a kid?
那麼你要把kid當成是小羊還是小孩?
而且有人問How to kid的時候是問什麼?
這當中出現的問題就是中文的意義無法確實地連接上英文的意義[/quote]
這要看上文下理吧,在不同的情況下有不同的含義
如果是跟別人對話的時候不明白對方某個詞所指之義
那就只能問清楚了...
對於這點我下次有問題的時候說清楚來源,以免太混亂
[quote]所以當要去了解及應用時使用英文的回路才是正確
運行英文的時候就把中文這個平台丟一邊吧[/quote]
這要要求學習者有一定的英文基礎
如果一個英文新手遇到一些new words時
他要如何使用英文的回路去了解和應用?
所以這時候才會用到英漢字典啊 (大指)

發表於 1-2-2010 06:21

回復 39# Kalio 的帖子

所以你別給我來問單一個字呀 (踹

英英字典是很易明的
除非你查的是專業術語

Kalio 發表於 1-2-2010 12:18

回復 40# 黑 的帖子

一個t英文連小學程度都沒有的新手也能看得明英英字典@@?

頁: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.