回復 20# 黑 的帖子
沒錯但我查yahoo,juicy是adj,解多汁的啊= =
所以才覺得直譯怪..
有沒有好用的網上英漢字典推薦?
回復 22# Kalio 的帖子
用英譯英去查會見到"full of juice"這一句的回復 23# 黑 的帖子
但也不一定是果汁啊(當我沒說)即是要從英英著手嗎
這個我很少這樣查
回復 24# Kalio 的帖子
中文還中文英文還英文
沒這個概念就去撞豆腐
回復 25# 黑 的帖子
這個當然知道但兩者有分別,以哪邊為準?
回復 26# Kalio 的帖子
英文會有可能以中文為準嗎= =?回復 27# 黑 的帖子
我說的是解釋= =我本來問你中文解釋,你卻說用英英查
查完轉回中文或知道大概意思
不可能全部都能以中文的方式理解
是這樣嗎?我大概明白了...
回復 28# Kalio 的帖子
實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義 [quote]原帖由 [i]黑[/i] 於 2010-1-28 03:37 發表 [url=http://laputa.ihost.tw/redirect.php?goto=findpost&pid=390&ptid=198][img]http://laputa.ihost.tw/images/common/back.gif[/img][/url]
[color=Red]實際上在一種語言中尋求另一種語言的意義是不可能的[/color]
因為每一種語言的構成都不同
能夠共通的只有物件而非語義 [/quote]
重要的不是在一種語言中尋求另一種語言的意義,而是相互理解吧
用自己耳熟能詳的母語去理解另一語言的所指之意
有些名詞是可以共通的
回復 30# Kalio 的帖子
那麼kid是啥?回復 31# 黑 的帖子
小羊/小孩回復 32# Kalio 的帖子
中文的小羊/小孩可不會有戲弄的意義= =回復 33# 黑 的帖子
戲弄是verb嘛如no kidding
但我指的是名詞= =
我知道有些英文字詞有很多個意思
但是必定能用中文去理解,而這個理解就要視乎該字詞在句中的情況/結構而定
有些字詞會有較常用的字義
如cat通常是指貓,很少會譯為九尾鞭 **** Hidden Message *****
回復 34# Kalio 的帖子
我從一開始只是問你kid你真的有了解這裡的意義嗎?
回復 36# 黑 的帖子
32樓不是答了你嗎?= =我一直都在說名詞,你說的戲弄好像是verb吧,兩者有關?
中文歸中文,不可能把小孩/小羊解作戲弄
名詞指東西,即使中英互譯也是指一樣東西,本身就不帶有語義,只有形象
至於抽象名詞只要其中一方語言理解當中之意,就能互譯
那麼你到底想說甚麼?
回復 37# Kalio 的帖子
而互譯則只能表達其中一個或小數幾個意義而且絕太多數情況下是有所偏差的
正如kid在noun中可指小羊或小孩
但當有人問Where can I find a kid?
那麼你要把kid當成是小羊還是小孩?
而且有人問How to kid的時候是問什麼?
這當中出現的問題就是中文的意義無法確實地連接上英文的意義
所以當要去了解及應用時使用英文的回路才是正確
運行英文的時候就把中文這個平台丟一邊吧
回復 38# 黑 的帖子
上面的原句有些不小心刪了,請見諒= =---------------------------------------------------
對此還是有些疑問
[quote]而互譯則只能表達其中一個或小數幾個意義
而且絕太多數情況下是有所偏差的
正如kid在noun中可指小羊或小孩
但當有人問Where can I find a kid?
那麼你要把kid當成是小羊還是小孩?
而且有人問How to kid的時候是問什麼?
這當中出現的問題就是中文的意義無法確實地連接上英文的意義[/quote]
這要看上文下理吧,在不同的情況下有不同的含義
如果是跟別人對話的時候不明白對方某個詞所指之義
那就只能問清楚了...
對於這點我下次有問題的時候說清楚來源,以免太混亂
[quote]所以當要去了解及應用時使用英文的回路才是正確
運行英文的時候就把中文這個平台丟一邊吧[/quote]
這要要求學習者有一定的英文基礎
如果一個英文新手遇到一些new words時
他要如何使用英文的回路去了解和應用?
所以這時候才會用到英漢字典啊 (大指)
回復 39# Kalio 的帖子
所以你別給我來問單一個字呀 (踹英英字典是很易明的
除非你查的是專業術語