|
    
- UID
- 2
- 帖子
- 42703
- 主題
- 42286
- 精華
- 25
- 積分
- 127838
- 人氣
- 979878
- 點數
- 14448206
- 威望
- 39
- 存點
- 617397903
- 閱讀權限
- 255
- 性別
- 男
- 來自
- 神の國度
- 在線時間
- 12291 小時
- 註冊時間
- 31-5-2003
- 最後登錄
- 8-6-2026
         
|
[連載中] [SS][婦聯大友團][二月新番][Smile Precure! / スマイルプリキュア!][19][720p][簡日外掛][修改譯名]

[HP]
http://asahi.co.jp/precure/
http://www.toei-anim.co.jp/tv/precure/
[STAFF]
原作 - 東堂いづみ
シリーズ構成 - 米村正二
キャラクター設定・総作畫監督 - 川村敏江
シリーズディレクター - 大塚隆史
[CAST]
星空みゆき - 福圓美裡
日野あかね - 田野アサミ
黃瀬やよい - 金元壽子
緑川なお - 井上麻裡奈
青木れいか - 西村ちなみ
キャンディ - 大谷育江
關於譯名
Q娃系列歷代主角的名字都是以假名寫成這個基本上已經成為傳統了,所以如何翻譯成漢字一直有爭論,這次也不例外。
開播的時候沒有什麼參照,台版之類的所謂「官方」的名字也沒有出現,看著已有的譯名並不滿意,於是我就按照自己的理解來翻譯了。
美幸這個並沒有出入,畢竟標誌性台詞裡有「幸福」的字樣,所以是美幸;
紅音和直央這兩個,因為我覺得五個人都統一成四個字比較好,所以一個取了顏色的紅(後來變成橙了…)和「直球勝負」的直,茜這個名字總覺得太簡單了,結果茜的父親就是起了個這麼簡單的名字,真是不負責任的父親(扶額);
至於禮香,我原本拿這兩個漢字的意義在於,大小姐出身書香門第、溫柔賢惠知書達理,所以名字最好也能「大小姐」一點,麗華這兩個字…說實話我是覺得土了點,不過既然她就叫這個名字,那只能接受然後習慣了。
於是從這話開始,紅音——茜、直央——直、禮香——麗華,修改了三個人名,對各位造成了困擾十分抱歉。
前面的字幕我們會修正之後在合集裡放出來,敬請期待。

購買主題
已購買人數:0 記錄
本主題需向作者支付 1 點數 才能瀏覽
|